Difference between revisions of "Caslon Language Education Wikimedia (L)"
From Caslon Wiki
(→Caslon Language Education Index) |
(→linear discourse pattern) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
==linear discourse pattern== | ==linear discourse pattern== | ||
− | * A communication style often associated with English that involves the use of a minimal number of words to get to the point directly. Contrasts with [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(C)#circular discourse pattern|circular discourse pattern]].[http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | + | * A communication style often associated with English that involves the use of a minimal number of words to get to the point directly. Contrasts with [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(C)#circular discourse pattern|circular discourse pattern]]. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] |
+ | |||
+ | ==language allocation== | ||
+ | * Percentage of the instructional day spent in each language in a bilingual or dual-language program. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==language experience approach (LEA)== | ||
+ | * A method of writing instruction in which the teacher puts students’ oral language into print, enabling students to create a comprehensible text in their own words directly related to a shared experience. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==language-majority student== | ||
+ | * Speaker of the language used by the majority of the people in the country (e.g., English speaker in the United States). [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==language-minority student== | ||
+ | * Speaker of a language other than the one used by the majority of the people in the country (e.g., Spanish speaker in the United States); also referred to as an English language learner or a two-language learner. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==letras tramposas (tricky letters)== | ||
+ | * Letters in Spanish that produce the same sound (e.g., b/v; c/s/z; c/qu/; j/g; ll/y). They are described as “tricky” because the phonology of Spanish is otherwise regular and transparent. They are often the focus of a word wall in Spanish. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | == linear discourse pattern== | ||
+ | * A communication style often associated with English that involves the use of a minimal number of words to get to the point directly. Contrasts with circular discourse pattern. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==linguistic borrowing== | ||
+ | * A characteristic of Spanish in the United States; the use of English words that retain the English meaning (e.g., “lonche”–lunch; “bills”–bills; “puchar”–push). [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==linguistic creativity== | ||
+ | * Term used in this book to describe the ways students use Spanish and English together. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] | ||
+ | |||
+ | ==literacy== | ||
+ | *The ability to use listening, speaking, reading, and writing in a variety of contexts and for a variety of purposes to interact with and understand the world. [http://caslonpublishing.com/titles/2/teaching-biliteracy-strengthening-bridges-between-/ <i>Teaching for Biliteracy</i>] by [http://www.teachingforbiliteracy.com/about/ Karen Beeman and Cheryl Urow] |
Revision as of 18:03, 22 September 2015
Contents
- 1 Caslon Language Education Index
- 2 language-majority student
- 3 language-minority student
- 4 linguistic borrowing
- 5 linear discourse pattern
- 6 language allocation
- 7 language experience approach (LEA)
- 8 language-majority student
- 9 language-minority student
- 10 letras tramposas (tricky letters)
- 11 linear discourse pattern
- 12 linguistic borrowing
- 13 linguistic creativity
- 14 literacy
Caslon Language Education Index
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
language-majority student
- Speaker of the language used by the majority of the people in the country (e.g., English speaker in the United States). Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
language-minority student
- Speaker of a language other than the one used by the majority of the people in the country (e.g., Spanish speaker in the United States); also referred to as an English language learner or a two-language learner. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
linguistic borrowing
- A characteristic of Spanish in the United States; the use of English words that retain the English meaning (e.g., “lonche”–lunch; “bills”–bills; “puchar”–push). Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
linear discourse pattern
- A communication style often associated with English that involves the use of a minimal number of words to get to the point directly. Contrasts with circular discourse pattern. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
language allocation
- Percentage of the instructional day spent in each language in a bilingual or dual-language program. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
language experience approach (LEA)
- A method of writing instruction in which the teacher puts students’ oral language into print, enabling students to create a comprehensible text in their own words directly related to a shared experience. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
language-majority student
- Speaker of the language used by the majority of the people in the country (e.g., English speaker in the United States). Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
language-minority student
- Speaker of a language other than the one used by the majority of the people in the country (e.g., Spanish speaker in the United States); also referred to as an English language learner or a two-language learner. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
letras tramposas (tricky letters)
- Letters in Spanish that produce the same sound (e.g., b/v; c/s/z; c/qu/; j/g; ll/y). They are described as “tricky” because the phonology of Spanish is otherwise regular and transparent. They are often the focus of a word wall in Spanish. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
linear discourse pattern
- A communication style often associated with English that involves the use of a minimal number of words to get to the point directly. Contrasts with circular discourse pattern. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
linguistic borrowing
- A characteristic of Spanish in the United States; the use of English words that retain the English meaning (e.g., “lonche”–lunch; “bills”–bills; “puchar”–push). Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
linguistic creativity
- Term used in this book to describe the ways students use Spanish and English together. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow
literacy
- The ability to use listening, speaking, reading, and writing in a variety of contexts and for a variety of purposes to interact with and understand the world. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow