Difference between revisions of "Caslon Language Education Wikimedia (C)"

From Caslon Wiki
Jump to: navigation, search
Line 37: Line 37:
  
 
==choral reading==
 
==choral reading==
* A method that involves students and teacher reading aloud in unison. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* A method that involves students and teacher reading aloud in unison. [[http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
 +
 
  
 
==circular discourse pattern==
 
==circular discourse pattern==
Line 56: Line 57:
 
* The use of two grammatical systems within the same linguistic exchange; can occur within a phrase or sentence ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intrasentential code-switching|intrasentential code-switching]]) and across phrases or sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intersentential code-switching|intersentential code-switching]]); serves multiple functions in bilingual or multilingual conversation or text. [http://caslonpublishing.com/titles/7/foundations-multilingualism-education-principles-p/ <i>Foundations for Multilingualism in Education</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//dejong.ester/  Ester de Jong]
 
* The use of two grammatical systems within the same linguistic exchange; can occur within a phrase or sentence ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intrasentential code-switching|intrasentential code-switching]]) and across phrases or sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intersentential code-switching|intersentential code-switching]]); serves multiple functions in bilingual or multilingual conversation or text. [http://caslonpublishing.com/titles/7/foundations-multilingualism-education-principles-p/ <i>Foundations for Multilingualism in Education</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//dejong.ester/  Ester de Jong]
  
* The alternation of languages within one linguistic context. This may take place within sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intrasentential code-switching|intrasententially]]) or in alternating sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intersentential code-switching|intersententially)]]. It is rule-governed behavior that requires a high degree of understanding of each of the languages being inserted into the communication. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* The alternation of languages within one linguistic context. This may take place within sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intrasentential code-switching|intrasententially]]) or in alternating sentences ([[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(I)#intersentential code-switching|intersententially)]]. It is rule-governed behavior that requires a high degree of understanding of each of the languages being inserted into the communication. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
 +
 
  
 
* Switching back and forth between language codes that are regarded as separate and autonomous. It considers language only from an external perspective that looks at bilinguals’ language behavior as if they were two [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#monolingual|monolinguals]] in one. [https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/<i>The Translanguaging Classroom</i>] by [https://ofeliagarcia.org/ Ofelia García],[https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/authors/ Susana Ibarra Johnson], and [https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/authors/ Kate Seltzer]
 
* Switching back and forth between language codes that are regarded as separate and autonomous. It considers language only from an external perspective that looks at bilinguals’ language behavior as if they were two [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#monolingual|monolinguals]] in one. [https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/<i>The Translanguaging Classroom</i>] by [https://ofeliagarcia.org/ Ofelia García],[https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/authors/ Susana Ibarra Johnson], and [https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-classrooms/authors/ Kate Seltzer]
Line 68: Line 70:
 
* Words from two languages that have similar sounds and meanings. [http://caslonpublishing.com/titles/7/foundations-multilingualism-education-principles-p/ <i>Foundations for Multilingualism in Education</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//dejong.ester/  Ester de Jong]
 
* Words from two languages that have similar sounds and meanings. [http://caslonpublishing.com/titles/7/foundations-multilingualism-education-principles-p/ <i>Foundations for Multilingualism in Education</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//dejong.ester/  Ester de Jong]
  
* Words in different languages that share an etymological root resulting in similar spelling, meaning, and pronunciation. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* Words in different languages that share an etymological root resulting in similar spelling, meaning, and pronunciation. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
 +
 
  
 
* Pairs of words in two etymologically related languages that have similar meanings and sound very similar, such as elephant and <i>elefante</i>. Showing young [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(D)#dual language learner (DLL)|dual language learners (DLLs)]] the connections between cognates in their [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]] and English is a successful strategy to help them develop their English language skills. [http://caslonpublishing.com/titles/14/young-dual-language-learners/ <i>Young Dual Language Learners</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//nemeth.karen/ Karen N. Nemeth]
 
* Pairs of words in two etymologically related languages that have similar meanings and sound very similar, such as elephant and <i>elefante</i>. Showing young [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(D)#dual language learner (DLL)|dual language learners (DLLs)]] the connections between cognates in their [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]] and English is a successful strategy to help them develop their English language skills. [http://caslonpublishing.com/titles/14/young-dual-language-learners/ <i>Young Dual Language Learners</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//nemeth.karen/ Karen N. Nemeth]
Line 81: Line 84:
  
 
==collaborative reading==
 
==collaborative reading==
* A reading approach wherein the teacher creates opportunities for children to read with peers and monitors their work for the purpose supporting a deeper understanding of the text. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* A reading approach wherein the teacher creates opportunities for children to read with peers and monitors their work for the purpose supporting a deeper understanding of the text. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
  
 
==collaborative writing==
 
==collaborative writing==
* An approach to teaching writing in which children write with their peers and the teacher monitors their work, providing further assistance as needed. It encourages greater student involvement in the actual encoding, revising, editing and publishing processes. It is also an opportunity for students to talk about what they intend to write. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* An approach to teaching writing in which children write with their peers and the teacher monitors their work, providing further assistance as needed. It encourages greater student involvement in the actual encoding, revising, editing and publishing processes. It is also an opportunity for students to talk about what they intend to write. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
  
 
==common assessments==
 
==common assessments==
Line 134: Line 137:
  
 
==concurrent translation==
 
==concurrent translation==
* A method of teaching in which every statement the teacher makes is directly translated into a [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]]. Research has concluded definitively that it is a poor method because it teaches students that they only need to pay attention when information is offered in their more proficient language. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* A method of teaching in which every statement the teacher makes is directly translated into a [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]]. Research has concluded definitively that it is a poor method because it teaches students that they only need to pay attention when information is offered in their more proficient language. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
  
 
* Providing line-by-line translation of teacher instruction or texts into the students’ [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]]. Considered a poor use of the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]] because it removes the need for students to attend to the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]] and thus interferes with [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]] acquisition. [http://caslonpublishing.com/titles/6/foundations-teaching-english-language-learners-res/ <i>Foundations for Teaching English Language Learners</i>], second edition by [https://www.caslonpublishing.com/landing//wright.wayne/ Wayne E. Wright]
 
* Providing line-by-line translation of teacher instruction or texts into the students’ [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]]. Considered a poor use of the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(H)#home language|home language]] because it removes the need for students to attend to the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]] and thus interferes with [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]] acquisition. [http://caslonpublishing.com/titles/6/foundations-teaching-english-language-learners-res/ <i>Foundations for Teaching English Language Learners</i>], second edition by [https://www.caslonpublishing.com/landing//wright.wayne/ Wayne E. Wright]
  
 
==connecting language environments==
 
==connecting language environments==
*  Within the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#Literacy Squared|Literacy Squared]] lesson plan template (via genre, theme, [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#|literacy]] objectives, or [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(B)#bilingualism/multilingualism|bilingual]] texts), students capitalize on their resources in one language to help them understand in the other.[http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
*  Within the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#Literacy Squared|Literacy Squared]] lesson plan template (via genre, theme, [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#|literacy]] objectives, or [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(B)#bilingualism/multilingualism|bilingual]] texts), students capitalize on their resources in one language to help them understand in the other. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
  
 
==consultation method==
 
==consultation method==
Line 206: Line 209:
  
 
==cross-language connections==
 
==cross-language connections==
* The ability to use one language to analyze and understand a [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]]. Cross-language connections enable children to develop [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#metacognition|metacognitive]] abilities and knowledge about their two languages and how they are the same and different. Cross-language connections are [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(B)#bidirectional transfer|bidirectional]]. This project uses two types of cross-language connections. The first refers to specific methods that the model has adapted from Mexico and modified for use in U.S. English/Spanish [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#literacy|literacy]] programs. The second focuses on teaching children the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#metacognitive|metacognitive]] linguistic skills of cross-language expression in reading and writing. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [http://www.colorado.edu/education/people/kathy-escamilla Kathy Escamilla], [http://www.colorado.edu/education/people/susan-hopewell Susan Hopewell], [http://www.colorado.edu/education/people/sandra-butvilofsky%C2%A0 Sandra Butvilofsky], [http://www.colorado.edu/education/people/wendy-sparrow Wendy Sparrow], [http://www.colorado.edu/education/people/lucinda-soltero-gonz%C3%A1lez Lucinda Soltero-González], [http://literacysquared.org/?page_id=185 Olivia Ruiz-Figueroa], and [http://www.colorado.edu/education/people/manuel-escamilla Manuel Escamilla]
+
* The ability to use one language to analyze and understand a [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(S)#second language|second language]]. Cross-language connections enable children to develop [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#metacognition|metacognitive]] abilities and knowledge about their two languages and how they are the same and different. Cross-language connections are [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(B)#bidirectional transfer|bidirectional]]. This project uses two types of cross-language connections. The first refers to specific methods that the model has adapted from Mexico and modified for use in U.S. English/Spanish [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(L)#literacy|literacy]] programs. The second focuses on teaching children the [[Caslon_Language_Education_Wikimedia_(M)#metacognitive|metacognitive]] linguistic skills of cross-language expression in reading and writing. [http://caslonpublishing.com/titles/13/biliteracy-start/ <i>Biliteracy from the Start</i>] by [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.kathy/ Kathy Escamilla], [https://www.caslonpublishing.com/landing//hopewell.sue/ Susan Hopewell], [https://www.caslonpublishing.com/landing//butvilofsky.sandra/ Sandra Butvilofsky], [https://www.caslonpublishing.com/landing//sparrow.wendy/ Wendy Sparrow], [https://www.caslonpublishing.com/landing//soltero-gonzales.lucinda/ Lucinda Soltero-González], [https://www.caslonpublishing.com/landing//ruiz.figueroa.olivia/ Olivia Ruiz-Figueroa], and [https://www.caslonpublishing.com/landing//escamilla.manuel/ Manuel Escamilla]
  
 
==cross-linguistic transfer==
 
==cross-linguistic transfer==

Revision as of 17:46, 8 November 2016

Contents

Caslon Language Education Index

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

calco (calque)

Canadian immersion programs

Castañeda v. Pickard

choral reading


circular discourse pattern

circumstantial bilingualism

Civil Rights Act (1974)

clustering

code-switching

  • Use by a bilingual person of both languages in conversation, usually in a social context where the mixing of languages is appropriate (e.g., "Llegaste tarde" again). Phrases that include code-switching follow grammar and phonological rules. Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow


cognate(s)

  • Words that emanate from the same root and have similar meanings, spellings, and pronunciations. Spanish and English share between 10,000 and 15,000 cognates in the area of academic language (e.g., photosynthesis–fotosíntesis; energy–energía; electricity–electricidad).Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow


cognitive academic language proficiency (CALP)

cognitive approaches

collaborative reading

collaborative writing

common assessments

Common Core State Standards (CCSS)

common measures

common underlying proficiency (CUP)

communicative competence

communicative function

  • The purposes for which language is used. Includes three broad functions: communication (the transmission of information), integration (expression of affiliation and belonging to a particular social group), and expression (the display of individual feelings, ideas, and personality). Examples include asking for or giving information, describing past actions, expressing feelings, and expressing regret. Teaching Adolescent English Language Learners by Nancy Cloud, Judah Lakin, Erin Leininger, Laura Maxwell

communicative language teaching (CLT)

community-based language schools

comprehensible input

  • Language input provided in the classroom in way that is easier for DLL students to understand. This includes the intentional choice of familiar words along with scaffolding cues, such as visual or gestural supports, for understanding new words. Young Dual Language Learners by Karen N. Nemeth
  • A term coined by Krashen (1985) that describes the scaffolding process in which teachers explicitly adjust their speech and use instructional supports so that new information is understood. ESL teachers implement comprehensible input by explaining concepts and academic tasks clearly. They use speech appropriate for students’ language proficiency (slower rate, gestures, simple sentences) without using slang or idioms. They use visuals, graphic organizers, word sorts, word maps, and Venn diagrams to teach vocabulary words and support instruction throughout the lessons. Implementing Effective Instruction for English Language Learners by Suzanne Wagner and [Tamara King

comprehensible output

  • Oral or written language produced by a second language speaker that is comprehensible to the individual or individuals with whom he or she is communicating. Second language learners’ need to produce comprehensible output pushes them to pay attention to gaps in their proficiency and thus may prompt them to notice more in the input and motivate them to learn the language they need to express their intended meanings. Foundations for Teaching English Language Learners, second edition by Wayne E. Wright

comprehensive language education programs

concept attainment

  • Instructional strategy in which students are provided with a series of appropriate and inappropriate examples of a new concept. Students analyze these appropriate and inappropriate examples to formulate a definition of the concept (Bruner, Goodnow, & Austin, 1956). Teaching for Biliteracy by Karen Beeman and Cheryl Urow

concepts of print

  • Refers to such reading-related issues as understanding the differences between letters and words and words and spaces; knowing where to start reading and how to do a return sweep to continue reading the next line; and understanding the basic features of a book, such as title, front and back cover, and even how to hold it properly. Foundations for Teaching English Language Learners, second edition by Wayne E. Wright

concurrent translation

connecting language environments

consultation method

  • An alternative to push-in or pull-out services, in which an English as a second language (ESL) teacher provides consultative support to the classroom teacher but does not provide direct services to a particular child. This method is used in some early childhood programs, particularly at the preschool level. The ESL teacher assists in assessing the child’s language support needs and collaborates with the classroom teacher to plan the teaching strategies to meet the child’s needs. Supports are not provided in isolated periods of direct service, which means they can be embedded in the child’s school day, all day, every day, by the classroom teacher and any other specialists who might work with that child. Compare to pull-out supports/instructions/methods and push-in supports/instructions/methods. Young Dual Language Learners by Karen N. Nemeth

content allocation

content-area journal

content-based instruction (CBI)

contextual information

continua of biliteracy model

continuum of services framework

contrastive analysis

convergent biliterate model of language and literacy

convergent monoliterate model of language and literacy

conversational fluency/conversational language proficiency

  • The level of informal fluency in a language that is sufficient to support conversations and informal interactions, but is not quite at the level needed for full participation in academic learning—also known as playground fluency. Compare to Academic fluency. Young Dual Language Learners by Karen N. Nemeth

cooperative learning

corpus planning

corriente

criterion-referenced measures

criterion-referenced test

critical metalinguistic awareness

cross-cultural competence

cross-language connections

cross-linguistic transfer

cross-sectional data

cultural bias

cultural competence

cultural distance

culture shock

Top